El trapecio
MareaLyrics
Translation
Ya no me estorba el ruido al crecer de la hierba,
The noise of the growing grass no longer bothers me,
la ruina manando en las fuentes
ruin flowing from the sources,
ni el aletear de los jilgueros que enturbian las venas
nor the fluttering of the goldfinches that cloud the veins
que haciendo leña de patas de cama y timones
making firewood from bed legs and rudders,
espanto a todas las culebras
I frighten all the snakes,
y remonto el río a traspiés
and I climb the river stumbling,
si las cuerdasdel trapecio las corté
If I cut the trapeze ropes,
fue para subir y atarlas y ver a la luna otra vez
it was to climb and tie them and see the moon again,
y volverlas a cortar una y mil veces
and cut them again a thousand times,
y boquear como los peces cuando les toca perder
and gasp like the fish when it's their turn to lose,
me desentraño y el eco suena en la despensa
I unravel myself, and the echo resonates in the pantry,
yo sé que vendrá a desquitarse
I know that it will come to settle scores,
él sabe que me ha de encontrar, por las mismas callejas
he knows he will find me through the same alleys,
vendiendo tumbos, sin rumbo, coraje, ni prisa
selling tumbles, aimless, courageless, and unhurried,
vertiendo minutos de arena y haciendo sendero al caer
pouring minutes of sand and making a path as it falls,
y el trapecio me regala calderilla
and the trapeze gives me small change
para verme de rodillas, pero no le rezaré
to see me on my knees, but I won't pray to it,
de las mechas que ha prendido en la penumbra
from the strands it has lit in the darkness,
soy la que menos alumbra, y es que nunca quise ver,
I am the one that shines the least, and I never wanted to see,
y cuando me araña las tripas la zarza de pena que escondo
and when the bramble that I hide scratches my guts,
me mezco un ratito en el ancla que lastra mi vida y que no llega al fondo
I mix myself for a moment in the anchor that weighs down my life and doesn't reach the bottom,
poco me importa, quizá despojarme del cieno
I care little, perhaps to rid myself of the mud
que me habita entre las orejas
that dwells between my ears,
si acaso ensuciarme el regazo para,
if, by chance, I soil my lap so that,
si se va todo a la mierda, reírme entre los lamparones
if everything goes to hell, I laugh among the stains,
y que la humanidad entera mañana se muera y dé igual.
and if all of humanity dies tomorrow and it doesn't matter.
no quiero ser más que el esqueleto de lo que he sido
I don't want to be more than the skeleton of what I've been,
que cuenta al oído su penar
which tells its suffering in a whisper,
sólo el murmurar de los cimientos enloquecidos
only the murmuring of the deranged foundations
que nadie ha podido desflorar.
that no one has been able to deflower.