Tanto Creo En Ti

Manuel Garcia
Report Submitted!

Lyrics

Translation

En el duelo de tu amor yo tengo un huerto de manzanas

In the duel of your love, I have an orchard of apples

Acrobacia en verde fuego desde el día en que te vi

Acrobatics in green fire since the day I saw you

Rosas dobles, dobles horas a través de las historias

Double roses, double hours through the stories


Tanto creo en ti

I believe so much in you

Tanto creo en ti

I believe so much in you

Que he dormido muerto

That I've slept dead

Sueño hasta despierto la luz de los dos

I dream until awake, the light of both of us

Nuestra casa y la luz

Our house and the light


En el duelo de tu amor cuelgo de un árbol la guitarra

In the duel of your love, I hang the guitar from a tree

Pero el viento la recobra como un ave para sí

But the wind recovers it like a bird for itself

En el río los queltehues atraviesan las campanas

In the river, the queltehues cross the bells

En el campo hay una estrella que parece un querubín

In the field, there's a star that looks like a cherub


Tanto creo en ti

I believe so much in you

Tanto creo en ti

I believe so much in you

Que mis pensamientos

That my thoughts

Veo en el futuro un jardin florecer

I see in the future a garden blooming

Flores aparecer

Flowers appearing


En el duelo de tu amor febrero piensa en la ventana

In the duel of your love, February thinks at the window

Pidiendo caer el agua sueña un barco para ti

Asking for the water to fall, a boat dreams for you

Un ratón cruza en silencio deja huellas

A mouse crosses in silence, leaves footprints

Y una carta que aun espera.. por ti

And a letter that still waits... for you


Tanto creo en ti

I believe so much in you

Tanto que escribí

So much that I wrote

Cartas como sueños

Letters like dreams

Como si me fuera un extraño país

As if I were in a strange country

Imaginado por ti

Imagined by you

Tanto creo en ti

I believe so much in you

Tanto creo en ti

I believe so much in you

Moderated by Isabella Lopez
Tegucigalpa, Honduras August 16, 2025
Be the first to rate this translation
Comment