La Misma Estrella

Los Chalchaleros
Report Submitted!

Lyrics

Translation

En una tarde de apacibles lluvias

In an afternoon of gentle rains

yo quiero desandar mi soledad,

I want to unravel my solitude,

ir al campo donde todas las semillas del amor,

go to the field where all the seeds of love,

germinen con tu vida. (bis)

germinate with your life. (repeat)


Quiero alcanzar bajo la quieta bruma

I want to reach under the quiet mist

tus manos delicadas de mujer,

your delicate hands as a woman,

y sentir junto a la brisa las caricias de la luz,

and feel, along with the breeze, the caresses of light,

abriendo los jazmines. (bis)

opening the jasmine flowers. (repeat)


Ando los mismos caminos,

I walk the same paths,

junto a las mismas estrellas,

alongside the same stars,

para ayudarme a soñar y siempre tener,

to help me dream and always have

los temblores de la lluvia

the tremors of the rain

que humedece el corazón,

that moistens the heart,

dolido de recuerdos.

pained with memories.


Cuando se aleje de la luna el río

When the river moves away from the moon

y váyase al confín buscando el mar,

and goes to the boundary seeking the sea,

llevará sobre la espuma la memoria de tu voz,

it will carry on the foam the memory of your voice,

rodando entre las piedras. (bis)

rolling among the stones. (repeat)


Y en el silencio de la noche oscura

And in the silence of the dark night,

iremos como sombras al final,

we will go like shadows to the end,

con un beso dejaremos para el río esta canción,

with a kiss, we will leave for the river this song,

llorando en la barranca. (bis)

crying on the ravine. (repeat)


Ando los mismos caminos,

I walk the same paths,

junto a las mismas estrellas,

alongside the same stars,

para ayudarme a soñar y siempre tener,

to help me dream and always have

los temblores de la lluvia

the tremors of the rain

que humedece el corazón,

that moistens the heart,

dolido de recuerdos.

pained with memories.

Moderated by Elena Rodríguez
Buenos Aires, Argentina July 17, 2024
Be the first to rate this translation
Comment