El Pais Perdido
La Ronda De BoltañaLyrics
Translation
Perdido debajo del Monte Perdido
Lost beneath Monte Perdido
perdido estuviste pais.
You were lost, country.
Mi viejo Condado, señor de los montes
My old County, lord of the mountains
te estabas dejando morir.
You were letting yourself die.
Perdido el orgullo, perdido el futuro
Lost pride, lost future
perdido, perdido pais.
Lost, lost country.
Pais de silencios, de ausencias y olvidos,
Land of silences, of absences and forgetfulness,
tristes montes y soledad.
sad mountains and loneliness.
Pais sin historia, pueblo sin raices,
Land without history, people without roots,
carrasca que se secara:
holm oak that withered:
sobrabas pais, solo querian agua,
You were too much, country, they just wanted water,
montañas y electricidad.
mountains, and electricity.
Los mapas siguieron trayendo tu nombre
Maps kept bringing your name
¡Quien puede olvidarse de ti!
Who can forget you!
Tozales altivos y rios crecidos
Haughty peaks and swollen rivers
gritaban: "¡Seguimos aqui!".
shouted, "We're still here!"
Pero divididos y sin dar batalla
But divided and without giving battle,
te fuimos perdiendo, pais.
we lost you, country.
Tal vez a trocitos se te fue llevando
Perhaps in pieces, they took you away,
la gente que hicieron marchar,
the people they made march,
o bajo las aguas de un negro pantano
or under the waters of a black swamp,
reposas dormido y en paz,
you rest asleep and at peace,
igual que a los pies de Peña Montañesa
just like at the feet of Peña Montañesa
las ruinas de San Beturian.
the ruins of San Beturian.
¡Invoco tu nombre, Pais del Sobrarbe!
I invoke your name, Country of Sobrarbe!
¡Arriba, que hay que despertar!.
Arise, we must wake up!
Invoco tu nombre, pais de mis padres,
I invoke your name, country of my parents,
pais de mis hijos seras,
you will be the country of my children,
si despierta el pueblo que escribio los Fueros
if the people who wrote the Fueros awaken
y que Aragon supo crear.
and that Aragon knew how to create.
Desde el Pirineo a la Sierra de Guara,
From the Pyrenees to Sierra de Guara,
cada lugar es mi lugar:
every place is my place:
el Ara y el Cinca, el Cinqueta y La Fueva,
the Ara and the Cinca, the Cinqueta and La Fueva,
Sobrarbe entero eres mi hogar.
Sobrarbe, you are my entire home.
Casa dividida es casa caida,
A divided house is a fallen house,
y juntos te vamos a alzar.
and together, we will lift you up.
¡Venid, dioses que dormis debajo un dolmen!
Come, gods who sleep beneath a dolmen!
¡Guerreros y Santos venid!:
Warriors and Saints, come!
hijos de la Historia y de nuestras leyendas,
Children of History and our legends,
ayuda os pedimos, ¡venid!.
we ask for your help, come!
¡Cruzad ya los puertos, viejos guerrilleros,
Cross the passes, old guerrillas,
reconquistemos el pais!.
let's reconquer the country!
Bruchinas de enero, tronadas de agosto,
January frosts, August thunderstorms,
¡tocad el tambor sin parar!
play the drum without stopping!
Si vamos unidos a esta batalla
If we go united to this battle,
los rayos de nuevo pondran
the rays will once again place
uns cruz de fuego sobre la carrasca,
a fire cross on the holm oak,
y Sobrarbe renacera.
and Sobrarbe will be reborn.