Barajando

Carlos Gardel
Report Submitted!

Lyrics

Translation

Con las cartas de la vida por mitad bien maquilladas,

With life's cards halfway well disguised,

Como guillan los malandros carpeteros de cartel,

Like carpenter hoodlums from the poster cutting wood,

Mi experiencia timbalera y las 30 bien fajadas,

My drumming experience and the well-girded 30,

Me largué por esos barrios a encarnar el espinel.

I ventured into those neighborhoods to embody the ballad.


Ayudado por mi cara de galanco almacenero

Aided by my face resembling a gallant shopkeeper,

Trabajándose a la serva de una familia de bien,

Working for the mistress of a respectable family,

Y mi anillo de hojalata con espejo vichadero,

And my tin ring with a mirror,

Me he fritado muchos vivos, como ranas al sartén.

I've fried many guys, like frogs in the pan.


Pero, en cambio, una minola que me tuvo rechiflao

But, in return, a girl who had me infatuated,

Y por quien hasta de espaldas con el lomo caminé,

For whom I even walked with my back,

Me enceró con su jueguito tan al lustre preparado

She polished me with her little game so well-prepared,

Que hasta el pelo de las manos de cabrero me arranqué.

That even the hair on my hands as a goatherd, I pulled out.


Mientras yo tiraba siempre con la mula bien cinchada,

While I always pulled with the mule well cinched,

Ella, en juego con un coso mayorengo y gran bacán,

She, playing with a swaggering and wealthy guy,

Se tomaba el conte rosso, propiamente acomodada,

She took the red cards, properly accommodated,

Y en la lona de los chivos me tendió en el cuarto round.

And on the canvas of the goats, she laid me out in the fourth round.


Me la dieron como a un zonzo, pegadito con saliva,

They gave it to me like a fool, stuck with saliva,

Mas mi cancha no la pierdo por mal juego que se dé

But I don't lose my knack for bad play,

Y, si he quedado arañando como gato panza arriba,

And if I've ended up scratching like a cat on its back,

Me consuelo embolsicando la experiencia que gané.

I console myself by pocketing the experience I gained.


En el naipe de la vida, cuando cartas son mujeres,

In the card game of life, when cards are women,

Aunque lleve bien fajadas pa'l amor las 33,

Even if well-girded for love at 33,

Es inútil que se prendan al querer con alfileres,

It's useless to attach with pins to wanting,

Si la mina no es de un paño, derechita y sin revés.

If the girl is not of one piece, straight and without a reverse.


Pero, en cambio, una minola que me tuvo rechiflao

But, in return, a girl who had me infatuated,

Y por quien hasta de espaldas con el lomo caminé,

For whom I even walked with my back,

Me enceró con su jueguito tan al lustre preparado

She polished me with her little game so well-prepared,

Que hasta el pelo de las manos de cabrero me arranqué.

That even the hair on my hands as a goatherd, I pulled out.


Mientras yo tiraba siempre con la mula bien cinchada,

While I always pulled with the mule well cinched,

Ella, en juego con un coso mayorengo y gran bacán,

She, playing with a swaggering and wealthy guy,

Se tomaba el conte rosso, propiamente acomodada,

She took the red cards, properly accommodated,

Y en la lona del olvido me tendió en el cuarto round.

And on the canvas of forgetfulness, she laid me out in the fourth round.

Moderated by Elena Rodríguez
Buenos Aires, Argentina October 11, 2024
Be the first to rate this translation
Other Songs to Explore
Comment