Que Me Quiten Lo Bailao
Julio SosaLyrics
Translation
Mano abierta con los hombres, querendón con las mujeres,
Open-handed with men, loving with women,
Tengo dos pasiones bravas: El tapete y el champán...
I have two wild passions: The card table and champagne...
Berretín con la milonga, metejón con los placeres,
Infatuated with the tango, hooked on pleasures,
Unas veces ando pato y otras veces soy bacán.
Sometimes I act clueless, and other times I'm a show-off.
¿Qué querés que le haga, hermano? ¡si es regalo del destino!
What do you want me to do, brother? It's a gift from destiny!
¡El afán de ahorrar dinero nunca a sido mi virtud!
The desire to save money has never been my virtue!
Me electrizan las burbujas y los ojos femeninos
Bubbles and women's eyes electrify me,
¡Desde aquellos dulces días de mi alegre juventud!
Since those sweet days of my joyful youth!
Pero yo no me arrepiento
But I don't regret
De aquellos lindos momentos que en la vida disfrute
Those beautiful moments that I enjoyed in life.
Tuve todo lo que quise...
I had everything I wanted...
Y hasta lo que yo no quise
And even what I didn't want,
La cuestión que disfruté.
The point is, I enjoyed it.
Mi conducta fue serena,
My behavior was calm,
Yo fui pródigo en la buena
I was generous in the good times,
Y en la mala me encogí.
And in the bad times, I tightened up.
Fui magnate y vagabundo
I was a magnate and a wanderer,
Y hoy lo sobré tanto al mundo
And today, I surpass the world so much
Que le puedo dar changüí.
That I can give it a run for its money.
Si unas manos me fallaron, otras fueron más cordiales,
If some hands failed me, others were more cordial,
Unos besos fueron dulces, otras bocas como hiel,
Some kisses were sweet, other mouths like ice,
Pero siempre tuve agallas pa' capear los temporales
But I always had the guts to weather the storms,
Y de lobo, entre los zorros, al pasar hice cartel.
And as a wolf among the foxes, I made a name for myself.
Qué querés que le haga, hermano, si nací pa' morir pobre,
What do you want me to do, brother, if I was born to die poor,
Con un pucho entre los labios y en un tango entreverao.
With a cigarette between my lips and in a mixed-up tango.
Juego, canto, bailo yrío... Y aunque no me quede un cobre,
I play, I sing, I dance, and I laugh... And even if I have no money left,
Al sonar la última hora... ¡que me quiten lo bailao!
When the last hour sounds... let them take away what I danced!