Calle MelancolÍa

Joaquín Sabina
Report Submitted!

Lyrics

Translation

Como quien viaja a lomos de una yegua sombría

Like someone traveling on the back of a somber mare

Por la ciudad camino, no preguntéis adónde

Through the city I walk, don't ask where

Busco acaso un encuentro que me ilumine el día

Perhaps seeking an encounter to brighten my day

Y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden

And all I find are doors denying what they hide


Las chimeneas vierten su vómito de humo

Chimneys pour out their vomit of smoke

A un cielo cada vez más lejano y más alto

To a sky ever more distant and higher

Por las paredes ocres se desparrama el zumo

Across ochre walls spills the juice

De una fruta de sangre crecida en el asfalto

Of a fruit of blood grown in the asphalt


Ya el campo estará verde, debe ser Primavera

The countryside must be green; it must be Spring

Cruza por mi mirada un tren interminable

An endless train crosses my gaze

El barrio donde habito no es ninguna pradera

The neighborhood where I dwell is no meadow

Desolado paisaje de antenas y de cables

A desolate landscape of antennas and cables


Vivo en el númeor siete, calle Melancolía

I live at number seven, Melancholy Street

Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría

For years, I've wanted to move to the neighborhood of joy

Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía

But whenever I try, the tram has already departed

Y en la escalera me siento a silbar mi melodía

And on the stairs, I sit to whistle my melody


Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido

Like someone aboard a crazed ship

Que viene de la noche y va a ninguna parte

Coming from the night and going nowhere

Así mis pies descienden la cuesta del olvido

Thus, my feet descend the slope of forgetting

Fatigados de tanto andar sin encontrarte

Weary from so much walking without finding you


Luego, de vuelta a casa, enciendo un cigarrillo

Then, back home, I light a cigarette

Ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama

I organize my papers, solve a crossword

Me enfado con las sombras que pueblan los pasillos

I get angry with the shadows that populate the halls

Y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama

And I embrace the absence you leave in my bed


Trepo por tu recuerdo como una enredadera

I climb your memory like a vine

Que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy

That finds no windows to cling to, I am

Esa absurda epidemia que sufren las aceras

That absurd epidemic suffered by sidewalks

Si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy

If you want to find me, now you know where I am


Vivo en el númeor siete, calle Melancolía

I live at number seven, Melancholy Street

Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría

For years, I've wanted to move to the neighborhood of joy

Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía

But whenever I try, the tram has already departed

Y en la escalera me siento a silbar mi melodía

And on the stairs, I sit to whistle my melody

Moderated by Carlos García
Lima, Perú November 6, 2024
Be the first to rate this translation
Other Songs to Explore
Comment