Calle MelancolÍa
Joaquín SabinaLyrics
Translation
Como quien viaja a lomos de una yegua sombría
Like someone traveling on the back of a somber mare
Por la ciudad camino, no preguntéis adónde
Through the city I walk, don't ask where
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día
Perhaps seeking an encounter to brighten my day
Y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden
And all I find are doors denying what they hide
Las chimeneas vierten su vómito de humo
Chimneys pour out their vomit of smoke
A un cielo cada vez más lejano y más alto
To a sky ever more distant and higher
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
Across ochre walls spills the juice
De una fruta de sangre crecida en el asfalto
Of a fruit of blood grown in the asphalt
Ya el campo estará verde, debe ser Primavera
The countryside must be green; it must be Spring
Cruza por mi mirada un tren interminable
An endless train crosses my gaze
El barrio donde habito no es ninguna pradera
The neighborhood where I dwell is no meadow
Desolado paisaje de antenas y de cables
A desolate landscape of antennas and cables
Vivo en el númeor siete, calle Melancolía
I live at number seven, Melancholy Street
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría
For years, I've wanted to move to the neighborhood of joy
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
But whenever I try, the tram has already departed
Y en la escalera me siento a silbar mi melodía
And on the stairs, I sit to whistle my melody
Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido
Like someone aboard a crazed ship
Que viene de la noche y va a ninguna parte
Coming from the night and going nowhere
Así mis pies descienden la cuesta del olvido
Thus, my feet descend the slope of forgetting
Fatigados de tanto andar sin encontrarte
Weary from so much walking without finding you
Luego, de vuelta a casa, enciendo un cigarrillo
Then, back home, I light a cigarette
Ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama
I organize my papers, solve a crossword
Me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
I get angry with the shadows that populate the halls
Y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama
And I embrace the absence you leave in my bed
Trepo por tu recuerdo como una enredadera
I climb your memory like a vine
Que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
That finds no windows to cling to, I am
Esa absurda epidemia que sufren las aceras
That absurd epidemic suffered by sidewalks
Si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy
If you want to find me, now you know where I am
Vivo en el númeor siete, calle Melancolía
I live at number seven, Melancholy Street
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría
For years, I've wanted to move to the neighborhood of joy
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
But whenever I try, the tram has already departed
Y en la escalera me siento a silbar mi melodía
And on the stairs, I sit to whistle my melody