Balada De Los Amantes Del Camino De Tavernay

Inti-Illimani
Report Submitted!

Lyrics

Translation

El cuarto adonde habita mi ruiseñora

The room where my nightingale dwells

se nutre con el ruido de mi demora,

nourishes itself with the noise of my delay,

los cantos de la calle se están plegando

the songs of the street are folding,

y el mórbido reloj mira blasfemando.

and the morbid clock looks, blaspheming.


Después la lluvia encumbra sus volantines

Then the rain elevates its kites

y moja alguna estrella que agoniza entre violines

and wets some star that agonizes among violins,

y agolpa sus rebenques desmelenados

and gathers its disheveled whips

a la anca de mi potro que no ha piafado.

on the back of my horse that has not trotted.


De noche todo es claro si en su cortina

At night, everything is clear if in its curtain

ondula una cadera que se adivina,

sways a hip that is guessed,

sacude su pañuelo la manterasa

the mantis shakes her handkerchief

y enciende las señales por donde pasa

and lights up the signs where

mi atávico desvelo buscando casa.

my atavic vigil seeks a home.


La cama adonde espera mi buena moza

The bed where my good woman waits

es tibia como un vientre y es luminosa,

is warm like a womb and luminous,

viniendo de la lluvia y forzando puertas

coming from the rain and forcing doors,

aprecio que su gana ya esté despierta.

I appreciate that her desire is already awake.


La cama adonde escurro mis homenajes

The bed where I pour out my tributes

es donde desterramos la barrera de los trajes,

is where we banish the barrier of clothes,

es donde de algún modo su resolana

is where in some way its sunshine

se adueña de mi lengua tan soberana.

takes possession of my language so sovereign.


Allí nos respiramos de diestra suerte,

There, we breathe each other with dexterous luck,

allí nos cobijamos por si la muerte,

there, we shelter in case of death,

allí yo le regalo mis estertores

there, I give her my death rattles,

y allí ella me devora con mil amores

and there she devours me with a thousand loves,

cogiendo de mi sangre las frescas flores.

taking from my blood the fresh flowers.


La cama donde anida su pulpa suave

The bed where nestles her soft pulp

es esa donde yergue su cuello mi ave

is the one where my bird raises its neck,

y aquella adonde estira su claro modo

and that one where she stretches her clear way,

amándome de cerca y mordiendo todo.

loving me closely and biting everything.


Su cama multiplica mi envergadura

Her bed multiplies my stature

que es llave con la que abro su opulenta sabrosura,

which is the key with which I open her opulent delight,

que es fuego con el que echo su frío afuera

which is the fire with which I cast out her cold outside,

y anido su gemido cuando lo quiera.

and nest her moan when I want.


Viniendo de tan lejos estoy tan hondo,

Coming from so far, I am so deep,

tan cerca de su dentro y tan al fondo,

so close to her inside and so deep,

tan ávido y completo tan estrujado,

so avid and complete, so squeezed,

tan posesivo y pleno tan aplicado

so possessive and full, so applied,

que cuando el nuevo día se asoma me alza...

that when the new day appears, it lifts me...


...Desangrado...

...Bleeding...

Moderated by Luisa Fernandez
Santo Domingo, República Dominicana October 9, 2024
Be the first to rate this translation
Other Songs to Explore
Comment