Viudita de Cliquot

Joaquín Sabina
Report Submitted!

Lyrics

Translation

A los quince los cuerdos de atar me cortaron las alas

At fifteen, the sane ones cut my wings to tie me down

A los veinte escapé por las malas del pie del altar

At twenty, I escaped by force from the foot of the altar

A los treinta fui de armas tomar sin chaleco antibalas

At thirty, I took matters into my own hands without a bulletproof vest

Londres fue Montparnasse sin gabachos, atocha con mar

London was Montparnasse without the French, Atocha with the sea


A los cuarenta y diez naufragué en un plus ultra sin faro

At forty-ten, I shipwrecked in a plus ultra without a lighthouse

Mi caballo volvió solo a casa, ¿qué fue de John Wayne?

My horse returned home alone, what happened to John Wayne?

Me pasé de la raya con tal de pasar por el aro

I crossed the line just to go through the hoop

Con 60 qué importa la talla de mis Calvin Klein

At 60, who cares about the size of my Calvin Klein


Nunca suple templar la guitarra que embrida mi potro

Tempering the guitar never substitutes for taming my colt

Cuando el dealer me dijo que si no le dije que no

When the dealer said if, I didn't say no

La hormiguita murió, la cigarra se murió con otro

The ant died, the cicada died with someone else

Yo aposté por las fichas caídas de tu dominó

I bet on the fallen chips of your domino


Allons enfants de la patrie

Let's go, children of the homeland

Maldito mayo de París

Cursed May in Paris

Vendí en Portobello los clavos de mi cruz

I sold the nails of my cross in Portobello

Brindé con el diablo a su salud

I toasted to the devil's health


Se llamaba Rebeca la gringa que empató conmigo

Her name was Rebecca, the American who tied with me

Me sacaba la lengua en lugar de enseñarme a besar

She stuck out her tongue instead of teaching me to kiss

Me compró una tormenta después de robarme el abrigo

She bought me a storm after stealing my coat

Con la espalda mojada no hay nada peor que soñar

With a wet back, there's nothing worse than dreaming


Negocié tablas al ajedrez: Tu alfil por mis peones

I negotiated chess moves: Your bishop for my pawns

Abrevé en los pezones con sal de la mujer de Lot

I sipped on nipples with Lot's wife's salt

Antes de que tiñera noviembre mis habitaciones

Before November dyed my rooms

Descorché otra botella con la viudita de Clicquot

I uncorked another bottle with the widow of Clicquot


Allons enfants de la patrie

Let's go, children of the homeland

Maldito mayo de París

Cursed May in Paris

Vendí en Portobello los clavos de mi cruz

I sold the nails of my cross in Portobello

Brindé con el diablo a su salud

I toasted to the devil's health


Mi manera de comprometerme fue darme a la fuga

My way of committing was to escape

Moderated by Luisa Fernandez
Santo Domingo, República Dominicana August 15, 2025
Be the first to rate this translation
Other Songs to Explore
Comment