Balada de Los Dos Abuelos

Enrique Morente
Report Submitted!

Lyrics

Translation

Sombras que sólo yo veo,

Shadows that only I see,

Me escoltan mis dos abuelos.

My two grandparents accompany me.


Lanza con punta de hueso,

Spear with a bone tip,

Tambor de cuero y madera:

Drum of leather and wood:

Mi abuelo negro.

My black grandfather.

Gorguera en el cuello ancho,

Ruff on the broad neck,

Gris armadura guerrera:

Gray warrior armor:

Mi abuelo blanco.

My white grandfather.


Africa de selvas húmedas

Africa of humid jungles

Y de gordos gongos sordos...

And fat, deaf gongs...

¡me muero!

I'm dying!

(dice mi abuelo negro.)

(says my black grandfather.)

Aguaprieta de caimanes,

Aguaprieta of alligators,

Verdes mañanas de cocos...

Green mornings of coconuts...

¡me canso!

I'm tired!

(dice mi abuelo blanco.)

(says my white grandfather.)

Oh velas de amargo viento,

Oh sails of bitter wind,

Galeón ardiendo en oro...

Galleon burning in gold...

¡me muero!

I'm dying!

(dice mi abuelo negro.)

(says my black grandfather.)

¡oh costas de cuello virgen

Oh coasts of untouched neck

Engañadas de abalorios...!

Deceived by beads...!

¡me canso!

I'm tired!


¡oh puro sol repujado,

Oh pure embossed sun,

Preso en el aro del trópico;

Caught in the tropics' hoop;

Oh luna redonda y limpia

Oh round and clear moon

Sobre el sueño de los monos!

Over the monkeys' dreams!


¡qué de barcos, qué de barcos!

How many ships, how many ships!

¡qué de negros, qué de negros!

How many blacks, how many blacks!

¡qué largo fulgor de cañas!

What a long glow of sugar canes!

¡qué látigo el del negrero!

What a whip the slave driver's!


Piedra de llanto y de sangre,

Stone of tears and blood,

Venas y ojos entreabiertos,

Veins and half-open eyes,

Y madrugadas vacías,

And empty dawns,

Y atardeceres de ingenio,

And sugar mill evenings,

Y una gran voz, fuerte voz,

And a great voice, a strong voice,

Despedazando el silencio.

Shattering the silence.

¡qué de barcos, qué de barcos,

How many ships, how many ships,

Qué de negros!

How many blacks!


Sombras que sólo yo veo,

Shadows that only I see,

Me escoltan mis dos abuelos.

My two grandparents accompany me.


Don federico me grita

Don Federico shouts at me

Y taita facundo calla;

And Taita Facundo is silent;

Los dos en la noche sueñan

Both dream in the night

Y andan, andan.

And walk, walk.

Yo los junto.

I join them.


¡federico!

Federico!

¡facundo! los dos se abrazan.

Facundo! They embrace.

Los dos suspiran. los dos

They both sigh. Both

Las fuertes cabezas alzan;

Raise their strong heads;

Los dos del mismo tamaño,

Both of the same size,

Bajo las estrellas altas;

Under the high stars;

Los dos del mismo tamaño,

Both of the same size,

Ansia negra y ansia blanca,

Black longing and white longing;

Los dos del mismo tamaño,

Both of the same size,

Gritan, sueñan, lloran, cantan.

They shout, dream, cry, sing.

Sueñan, lloran, cantan.

Dream, cry, sing.

Lloran, cantan.

Cry, sing.

¡cantan!

Sing!

Moderated by Carlos García
Lima, Perú April 16, 2024
Be the first to rate this translation
Comment